翻訳の勉強を再開しました
またまたお久しぶりです。
現在も、4月から勤務している新しい職場へ
毎日通勤しております。
本音を言えば在宅したいのですが。。
さて、そんな中、将来的に、
と言っても、もう「そこそこいい歳」なのですが(^^;
私が在宅でできる仕事、やりたい仕事は何だろう?
と考えてみたのですが、やはり翻訳だな、と。
10年以上も勉強をサボっていましたが、
2~3か月前から勉強を再開し、
毎月トライアルに応募しています。
仕事に直結するトライアルではなく、
今はまだ実力試しみたいなものですが。
プロの方に添削をしていただいてスキルを磨き、
今の派遣契約が終わるまでには
実際に仕事のトライアルにも挑戦できるよう
続けていきたいと思っています。
そしてその一環として、今週、
いろいろと新しい本を購入してきました。
真ん中の「シャーロックホームズ」は対訳版になっていて
「小説」と「翻訳」、どちらも純粋に楽しもう!
と思って買いました。
ではまず右の聖書関係。
欧米の人は、聖書の内容を引用することがよくあるそう。
日本人にとってはあまりなじみがないのですが、
重要な文化・教養のひとつとして、
読んでみようと思いました。
次に左上。
「日本語を正しく書こうとすると結構難しい」
これは日本人なら誰もが感じると思います。
「この日本語って、使い方これであってる?」
と自信がないときは、調べてみたりするでしょう。
しかし、実は間違っているのに、
正しいと思い込んでしまっている日本語、
これは自分では気づけないので厄介です。
そんな日本語に気づくことができれば、
と思って買ってみました(^^;
ひとつ引用。次の日本語はどこが間違っているでしょう?
『蛙の子は蛙。あるプロ野球選手の息子も
父親と同じプロ野球選手になった』
「蛙の子は蛙」とは「凡人の子はやはり凡人」
という意味で、良いイメージで使うものではないそう。
日常会話で使う分には、そこまで気にしなくても
大丈夫でしょうけどね。
そして最後に左下。
これも上の辞典と似た内容があります。
×「笑顔がこぼれる」
○「笑みがこぼれる」
「おぉ~」と思いましたね。
面白いところでは、あるイラストエッセイで
「子どものリュックに『うまか棒』を入れている」
という場面があったそうです。
細長い袋に「うまか棒」と書いてあったのでしょうね。
しかし、これは原作者の間違い(勘違い)。
リュックに『うまか棒』を入れたら溶けてしまいます。
正しくは『うまい棒』です(笑)
さて、やっと週末になりました。
今週は通信講座の課題を提出します。
来週はトライアルの締め切りなので、
それも頑張ります!